logo

Tag : interprétation

06 Juin 2017

Deux langues majeures : Anglais et Français

Les langues de travail constituent la matière première pour l’interprète de conférence.  Au même titre que l’or ou le pétrole, la valeur d’une langue peut fluctuer au cours du temps ou de l’espace. Par exemple, en Amérique du Sud, le portugais jouit d’un statut privilégié en raison de la puissance économique du Brésil. Chez France Interprète, nous travaillons avec l’anglais et le français, deux langues universelles parlées sur tous les continents  en plus d’avoir une influence dans de nombreux domaines tels […]

19 Mai 2017

Séminaire au siège de l’OIT à Genève

Cette semaine, j’étais à Genève pour un séminaire à l’Organisation Internationale du Travail. La thématique portait sur les moyens à mettre en oeuvre pour promouvoir la diversité et l’égalité des chances au sein de l’entreprise. Les événements internationaux représentent toujours de formidables opportunités pour les interprètes de conférence ; c’est l’occasion d’approfondir ses connaissances dans un environnement stimulant sur des thématiques que l’on peut être amené à traiter lors de futures missions. par François-Xavier du Cassé P.S : Voici quelques photos […]

15 Mai 2017

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison, pour les prestations en petit comité L’interprétation de liaison se fait généralement dans un cadre moins formel que l’interprétation simultanée ou consécutive. Sans matériel et sans prise de note, ce format de prestation est principalement destiné aux petits comités. Par exemple des négociations commerciales, des visites médicales, des rencontres entre diplomates à huit-clos. Dans ce cadre, l’interprète  traduit oralement des passages relativement cours. Quand les prestations s’effectuent dans un cadre institutionnel avec une audience importante, on préfère […]

15 Mai 2017

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée, l’interprétation la plus exigeante C’est le format d’interprétation le plus courant. L’interprète est généralement en cabine et utilise un micro-casque pour interpréter en « temps réel ». Il y a généralement un décalage de quelques secondes à peine. Contrairement à l’interprétation consécutive, il n’y a aucune prise de note et la capacité à mémoriser n’est pas fortement sollicitée. En interprétation simultanée, l’interprète travaille dans une cabine insonorisée. Il écoute le discours grâce à ses écouteurs et le traduit ensuite vers […]

Contact
close slider