logo

Category : Articles

05 Sep 2017

Devenir bilingue rapidement

Mickaël, professeur de langues à L’Université, nous livre ses conseils pour apprendre rapidement et efficacement des langues étrangères. La langue française a toujours occupé une place hégémonique au sein de notre culture nationale. Les autorités françaises se sont toujours montrées prudentes vis à vis des dialectes et des langues régionales. Le français est à ce titre la seule langue officielle du territoire bien qu’il existe des langues régionales – comme le corse, l’alsacien, le breton, etc. Certains pays, en revanche, […]

07 Juin 2017
Interprétation de conférence, en cabine

Perspective du français et l’anglais

Perspectives du français et de l’anglais, la dimension africaine Le français et l’anglais sont bien entendu des langues majeures au vue de l’importance diplomatique des puissances occidentales. Pourtant, l’avenir de ces langues se situe l’hémisphère sud : L’Afrique, annoncée comme la puissance continentale de demain, constituera le principal moteur de croissance pour le français et l’anglais. De manière générale, toutes les langues parlées sur le continent africain sont concernées. L’arabe, l’espagnol et le portugais, entre autres, bénéficieront eux-aussi de cette dynamique. Si la […]

06 Juin 2017

Deux langues majeures : Anglais et Français

Les langues de travail constituent la matière première pour l’interprète de conférence.  Au même titre que l’or ou le pétrole, la valeur d’une langue peut fluctuer au cours du temps ou de l’espace. Par exemple, en Amérique du Sud, le portugais jouit d’un statut privilégié en raison de la puissance économique du Brésil. Chez France Interprète, nous travaillons avec l’anglais et le français, deux langues universelles parlées sur tous les continents  en plus d’avoir une influence dans de nombreux domaines tels […]

15 Mai 2017

L’interprétation de liaison

L’interprétation de liaison, pour les prestations en petit comité L’interprétation de liaison se fait généralement dans un cadre moins formel que l’interprétation simultanée ou consécutive. Sans matériel et sans prise de note, ce format de prestation est principalement destiné aux petits comités. Par exemple des négociations commerciales, des visites médicales, des rencontres entre diplomates à huit-clos. Dans ce cadre, l’interprète  traduit oralement des passages relativement cours. Quand les prestations s’effectuent dans un cadre institutionnel avec une audience importante, on préfère […]

15 Mai 2017

L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée, l’interprétation la plus exigeante C’est le format d’interprétation le plus courant. L’interprète est généralement en cabine et utilise un micro-casque pour interpréter en « temps réel ». Il y a généralement un décalage de quelques secondes à peine. Contrairement à l’interprétation consécutive, il n’y a aucune prise de note et la capacité à mémoriser n’est pas fortement sollicitée. En interprétation simultanée, l’interprète travaille dans une cabine insonorisée. Il écoute le discours grâce à ses écouteurs et le traduit ensuite vers […]

02 Mai 2017

L’interprétation consécutive

Interprète de conférence, un métier varié Loin d’être répétitif, le métier d’interprète oblige le professionnel à constamment renouveler son exercice : de nouveaux endroits, de nouvelles entreprises et des nouvelles thématiques. Le métier est varié jusque dans son format. On distingue en effet trois types d’interprétations : – interprétation consécutive – interprétation simultanée – interprétation de liaison Commençons par l’interprétation consécutive : L’avantage de l’interprétation consécutive, c’est qu’elle nécessite peu de moyen. L’interprète prend des notes pendant un discours et […]

11 Avr 2017
interprète et traducteur oral français anglais

Interprétation et traduction, quelle différence ?

Interprétation et traduction, deux métiers différents Expliquer son métier, chose simple en apparence, peut s’avérer déroutant pour un interprète. Faire comprendre aux autres ce qu’implique véritablement le métier d’interprète de conférence – et ce qui le différencie du métier du traducteur – n’est pas une mince affaire ! Quand l’interprète tente de fournir un début de réponse, très vite il se voit répondre « qu’il est en fait un traducteur ». En effet, la frontière entre la traduction et l’interprétation n’est pas forcément […]

Contact
close slider