L’interprétation de liaison, pour les prestations en petit comité
L’interprétation de liaison se fait généralement dans un cadre moins formel que l’interprétation simultanée ou consécutive. Sans matériel et sans prise de note, ce format de prestation est principalement destiné aux petits comités. Par exemple des négociations commerciales, des visites médicales, des rencontres entre diplomates à huit-clos.
Dans ce cadre, l’interprète traduit oralement des passages relativement cours. Quand les prestations s’effectuent dans un cadre institutionnel avec une audience importante, on préfère plutôt l’interprétation consécutive ou simultanée.
Avec un auditoire réduit, la présence de l’interprète est naturellement « importante ». Il veille donc à ce que les interlocuteurs s’adressent entre eux directement et fait en sorte de rester en retrait.
France Interprète : Nos interprètes de conférence sont à votre disposition
Nos deux interprètes ont déjà effectué des missions d’interprétations consécutives, simultanées, de liaison dans en français-anglais et anglais-français dans différentes cadres. Ils comprennent parfaitement les enjeux et les exigeants et sauront répondre à vos besoins en matière d’interprétation professionnelle.
Photo ©Garry Kasparov